En todos los idiomas del mundo existen dialectos y en el caso del árabe hay mucha variedad. Los hablantes nativos de árabe utilizan árabe dialectal con los hablantes de su mismo territorio y una variante de árabe estándar con hablantes de otra zona, ya que esta es considerada la lengua oficial y la que se utiliza en instituciones y se enseña en la escuela.

¿Traducir a árabe clásico o a algún dialecto?

Para optimizar tiempo y recursos, traducir directamente al árabe estándar puede ahorrar tiempo y dinero, ya que esta variante más sencilla y actualizada de vocabulario y expresiones es la predominante entre los hablantes de árabe.

Dialectos del catalán y del árabe

Dentro del territorio catalán también existen variedades dialectales que se dividen en dos grandes bloques: el catalán occidental y el oriental. Por una parte, dentro del bloque occidental existe el noroccidental, que comprende la provincia de Lleida y el occidental de transición referente a las tierras del Ebro. Por otra parte, en el bloque oriental distinguimos el septentrional, hablado en la zona noreste, fronteriza con Francia; el central o salado, hablado en Barcelona y Tarragona; el balear, procedente de las islas baleares y el alguerés, que se habla en la ciudad Alguer en Cerdeña.

Del árabe contamos también con dos bloques: el oriental y el occidental, donde la diferencia puede ser tanta que los hablantes de bloques distintos deben recurrir a una variante común. El bloque oriental comprende el dialecto egipcio que es hablado por alrededor de 76 millones de personas, el dialecto sudanés y el dialecto levantino (formado por Líbano, Siria, Jordania, Israel y los territorios Palestinos). El bloque occidental mayoritariamente está compuesto por los hablantes de la variante magrebí (Marruecos, Argelia y Túnez).

Baños árabes de Girona

Confirma el dialecto del árabe al que se traducirá

Antes de traducir el texto hace falta tener claro el público meta, pues como he explicado anteriormente el árabe precisa de una localización muy específica. La función principal de una traducción es conseguir la naturalidad en un idioma de un texto escrito en otra lengua, y por eso es muy importante tener claro a quién nos dirigimos. Si quieres saber el precio puedes pedir un presupuesto de traducción.

Diferencias específicas entre catalán y valenciano

Existe la duda de si el valenciano es un dialecto del catalán o un idioma propio, y aunque la RAE lo define como una variante dialectal, la verdad es que existen muchas diferencias entre el catalán y el valenciano. Las más evidentes son la flexión verbal, donde el uso del “ser” y “estar” cambia, la gran diferencia en la conjugación de verbos o lo poco en común que tienen las preposiciones o los adverbios. Es por eso por lo que resulta indispensable diferenciar a un traductor de catalán a árabe de un traductor de valenciano a árabe.

Traductor de catalán a árabe marroquí

Encontrar un traductor de catalán a árabe marroquí no es una tarea fácil. El catalán no es una lengua con tantos hablantes como el español y es por eso por lo que los profesionales que traducen desde esta lengua son menos. Es importante que el traductor sea nativo del idioma al que traduce pero cuente con las competencias lingüísticas necesarias del idioma de origen para realizar un trabajo con buen nivel de calidad. Encontrar ese balance es complicado pero no imposible, por eso no dudes en solicitar un presupuesto con nosotros.

Similitudes con el árabe argelino

Tanto el árabe marroquí como el árabe argelino provienen de la misma variante dialectal: el árabe magrebí. Es por eso por lo que tienen más cosas en común de lo que tienen con otros dialectos. El árabe marroquí predomina en Marruecos mientras que el árabe argelino se habla en Argelia y en la cordillera del Atlas, ambos países son vecinos y comparten estilo comunicativo debido a su proximidad.

Similitudes con el árabe tunecino

Este caso es similar al anterior. La proximidad entre la zona de hablantes de árabe marroquí con la zona de hablantes de árabe tunecino implica que estos dialectos vayan confundiéndose gradualmente en sus respectivas fronteras con Argelia. Aunque ambas variantes tengan cada vez más similitudes, existen diferencias evidentes: en el árabe marroquí se utilizan préstamos del castellano, mientras que en el árabe tunecino se utilizan del francés.

Similitudes con el árabe libio

El árabe libio se habla en la costa y el centro de Libia, el sur de Túnez, la zona limítrofe de Argelia y la costa oeste de Egipto. Como pasa con los anteriores dialectos comentados, la globalización y la proximidad entre las zonas de hablantes favorecen la mezcla de variantes dialectales. Aún así, siguen existiendo diferencias entre estos dialectos, aunque un traductor magrebí pudiese realizar una traducción para Libia, permanecerán diferencias dialectales.

Por eso, cuando queremos traducir un texto hay que tener en cuenta la lengua de origen y la lengua meta, pero es imprescindible conocer las variantes dialectales para buscar al profesional que más se adapte a nuestras necesidades. ¿Te quedan dudas? ¡Pídenos presupuesto y estaremos encantados de ayudarte!