Traducción de Propiedad Intelectual

La demanda de traducciones de textos legales está en crecimiento tanto por despachos especializados como por departamentos legales de marcas y tiendas multimarca. Los bufetes internacionales necesitan soporte profesional para realizar las entregas a sus clientes a tiempo.

En especial, los despachos especializados en propiedad intelectual o asuntos tecnológicos, se encuentran con la necesidad de traducir los siguientes documentos:

  • Acuerdos de confidencialidad
  • Contratos de cesión y licencia de propiedad intelectual
  • Contratos de cesión de contenidos
  • Contratos de transferencia de tecnología
  • Contratos de cesión de licencias de software
  • Patentes
  • Derechos de autor (Copyrights)
  • Nombres de productos y marcas (trademarks)
  • Política de privacidad / Política de datos de sitios web
  • Condiciones de uso de sitios web
  • Política de cookies de sitios web

 

    Solicita tu presupuesto sin compromiso

    Tarifas de traducción de Propiedad Intelectual

    A diferencia de una traducción comercial que todo traductor puede realizar, las traducciones de textos legales se realizan por traductores profesionales con dominio sobre aspectos legales en los idiomas correspondientes.

    El rango de precios de una traducción de un texto legal en nuestro caso es de 0,04€-0,07€.
    Las tarifas o precios dependen de varios factores:

    • Nivel de especialización del texto
    • Urgencia de entrega
    • Volumen del contenido
    • Formato del texto
    • Combinación de idiomas requerido. Por ejemplo la combinación español-francés o español-italiano tiene un precio más económico que español-noruego o español-alemán.

    Confidencialidad total en el proceso

    Todas las traducciones de propiedad intelectual o relativos a cualquier marca siguen un proceso para asegurar la confidencialidad de los datos. Todos los traductores que forman parte de Shoptexto han firmado previamente un acuerdo con una cláusula estricta de confidencialidad en la que se protege y prohibe la transmisión de datos por cualquier medio incluido vía correo electrónico.

    ¿No trabajas con profesionales? Éstas son las consecuencias.

    Los errores más graves por no trabajar con profesionales son:

    • Pérdida de oportunidades de negocio
    • Propiedad intelectual vendida a precio inferior
    • Cesión parcial de datos por falta de traducción precisa de algunos términos
    • Reputación manchada y finanzas afectadas negativamente
    • Transmisión de responsabilidad involuntaria

    Estos errores tan comunes y muchos más se pueden evitar al tener en cuenta las consecuencias desde el principio.

    Casos de éxito

    • Traducción del español al italiano y francés de los textos legales de una empresa reconocida de cosmética: Condiciones de uso del servicio, Política de privacidad y Política de cookies
    • Traducción de acuerdos de confidencialidad y pactos de socios a inglés y ruso para Startups de fintech, e-learning y economía colaborativa.
    • Traducción de contratos de cesión de bases de datos a portugués entre empresas con productos de tipo SaaS
    • Traducción de contratos de transferencia de tecnología a alemán e inglés entre una Startup y una multinacional farmacéutica