
Traducción para la industria hostelería y hotelería
Especializados en traducir contenido para restaurantes, hoteles, cadenas hoteleras, hostales, reservas de hoteles.









HOSTELERÍA Y HOTELERÍA
Traducción especializada
Una traducción de hostelería o hotelería de éxito dependerá de la experiencia en el campo de especialización del traductor. Únicamente se encarga un traductor especializado en realizar las traducciones para el sector del hostelería o hotelería.
DOCUMENTOS Y ARCHIVOS A TRADUCIR
Textos que se traducen en
hostelería o hotelería
- eCommerce o marcas online
- Guías gastronómicas
- Carta de restaurantes y de menús de degustación
- Catálogos de producto
- Folletos de fiestas y tradiciones locales
- Pagina web de un hotel
- Instalaciones y servicios de un hotel
- Páginas web o portales de la restauración
- Aplicaciones de móvil
- Artículos en Blog
- Correos y Newsletters
- Business plans y planes estratégicos
- Notificaciones PUSH
- Publicaciones en redes sociales
- Campañas de publicidad en vídeo
- Etiquetas de producto
- Páginas Web Gastronómicas
- Informe anual de la empresa
- Páginas Web de hoteles y otros alojamientos turísticos
- Páginas Web de Restaurantes
- Entrevistas y artículos en revistas
- Informes de investigación de mercado
- Presentaciones
- Talleres, formaciones, tutoriales y guías
Restaurantes, hoteles, cadenas hoteleras, hostales, reservas de hoteles nos confían sus traducciones de la industria de la hoteleria y restauración. Las traducciones de hostelería y hotelería son habitualmente para restaurantes, hostales, cafeterías, menus de restaurantes, paginas webs de hoteles y restaurantes.
CALIDAD, ANTE TODO
Proceso de calidad
- Proceso de documentación: recopilación de datos de la marca, tienda multimarca o agencia de marketing
- Uso de glosarios de restaurantes, hoteles, hostales, etc.
- Traducción por un traductor especializado
- Revisión por un lingüista experto en hostelería o hotelería
- Control preentrega de las especificaciones y términos de la industria hotelera y de restauración
TRADUCTOR ESPECIALIZADO
Perfil del traductor
- Traductor nativo: hablante nativo en la lengua de destino
- Traductor titulado en traducción
- Experiencia de al menos 3 años traduciendo contenido para el sector hotelero, de restauración y canal HORECA
- Dedica tiempo a investigar usando fuentes fiables y utiliza glosarios de traducción de hoteles y restaurantes
- Acostumbrado a utilizar términos de la industria de hostelería o hotelería
GARANTÍA DE CALIDAD
Certificado de calidad
Shoptexto es una agencia de traducción del sector hostelería y hotelería que cumple los estándares de calidad más altos del mercado y cuenta con certificados de calidad de traducción y gestión de proyectos.
Como proveedor profesional de servicio de traducciones de deporte, es una garantía por las más de 300 marcas de restaurantes y hoteles confían a Shoptexto la traducción de sus colecciones y contenido, y lo más importante: repiten con las nuevas expansiones de sus negocios.

USO DE TÉRMINOS DE HOSTELEÍA Y HOTELERÍA
Terminología y estilo
Un traductor de hostelería y hotelería tendrá en cuenta:
- Los términos técnicos como la composición de los materiales y confección
- El estilo y tono de la marca: idealmente trabajando con una guía de estilo o de comunicación de la marca
- El público objetivo durante el proceso de traducción
- Los nombres de producto como el único dato que no suele traducirse y se mantiene en el idioma original
- Uniformidad en el uso de términos al traducir catálogos
- Transcreación: lanzamiento de campañas de marketing a otros idiomas y culturas adaptando el mensaje

RIESGOS AL CONTRATAR UN TRADUCTOR
¿Y si no es un traductor de hostelería o hotelería?
RIESGOS AL CONTRATAR
- Los errores de traducción de una carta de un restaurante o las descripciones de las habitaciones de un hotel, por ejemplo, pueden causar grandes pérdidas.
- Una traducción de hoteles y restaurantes de baja calidad aumenta la tasa de abandono en los motores de reservas por causar inseguridad en el proceso de compra
DESPREOCÚPATE
- Evita contratiempos. Mejor sola una vez, bien hecho.
- Internacionaliza sin errores. Aquí empieza la expansión.
- Tranquilo, no realizamos traducciones automáticas
- Cuenta con una fase de retroalimentación para cualquier ajuste que consideres