Traducción para la industria hostelería y hotelería

Especializados en traducir contenido para restaurantes, hoteles, cadenas hoteleras, hostales, reservas de hoteles.

HOSTELERÍA Y HOTELERÍA

Traducción especializada

Una traducción de hostelería o hotelería de éxito dependerá de la experiencia en el campo de especialización del traductor. Únicamente se encarga un traductor especializado en realizar las traducciones para el sector del hostelería o hotelería.

DOCUMENTOS Y ARCHIVOS A TRADUCIR

Textos que se traducen en

hostelería o hotelería

  • eCommerce o marcas online
  • Guías gastronómicas
  • Carta de restaurantes y de menús de degustación
  • Catálogos de producto
  • Folletos de fiestas y tradiciones locales
  • Pagina web de un hotel
  • Instalaciones y servicios de un hotel
  • Páginas web o portales de la restauración
  • Aplicaciones de móvil
  • Artículos en Blog
  • Correos y Newsletters
  • Business plans y planes estratégicos
  • Notificaciones PUSH
  • Publicaciones en redes sociales
  • Campañas de publicidad en vídeo
  • Etiquetas de producto
  • Páginas Web Gastronómicas
  • Informe anual de la empresa
  • Páginas Web de hoteles y otros alojamientos turísticos
  • Páginas Web de Restaurantes
  • Entrevistas y artículos en revistas
  • Informes de investigación de mercado
  • Presentaciones
  • Talleres, formaciones, tutoriales y guías

Restaurantes, hoteles, cadenas hoteleras, hostales, reservas de hoteles nos confían sus traducciones de la industria de la hoteleria y restauración. Las traducciones de hostelería y hotelería son habitualmente para restaurantes, hostales, cafeterías, menus de restaurantes, paginas webs de hoteles y restaurantes.

CALIDAD, ANTE TODO

Proceso de calidad

  1. Proceso de documentación: recopilación de datos de la marca, tienda multimarca o agencia de marketing
  2. Uso de glosarios de restaurantes, hoteles, hostales, etc.
  3. Traducción por un traductor especializado
  4. Revisión por un lingüista experto en hostelería o hotelería
  5. Control preentrega de las especificaciones y términos de la industria hotelera y de restauración

TRADUCTOR ESPECIALIZADO

Perfil del traductor

  • Traductor nativo: hablante nativo en la lengua de destino
  • Traductor titulado en traducción
  • Experiencia de al menos 3 años traduciendo contenido para el sector hotelero, de restauración y canal HORECA
  • Dedica tiempo a investigar usando fuentes fiables y utiliza glosarios de traducción de hoteles y restaurantes
  • Acostumbrado a utilizar términos de la industria de hostelería o hotelería

GARANTÍA DE CALIDAD

Certificado de calidad

Shoptexto es una agencia de traducción del sector hostelería y hotelería que cumple los estándares de calidad más altos del mercado y cuenta con certificados de calidad de traducción y gestión de proyectos.

Como proveedor profesional de servicio de traducciones de deporte, es una garantía por las más de 300 marcas de restaurantes y hoteles confían a Shoptexto la traducción de sus colecciones y contenido, y lo más importante: repiten con las nuevas expansiones de sus negocios.  

USO DE TÉRMINOS DE HOSTELEÍA Y HOTELERÍA

Terminología y estilo

Un traductor de hostelería y hotelería tendrá en cuenta:

  • Los términos técnicos como la composición de los materiales y confección
  • El estilo y tono de la marca: idealmente trabajando con una guía de estilo o de comunicación de la marca
  • El público objetivo durante el proceso de traducción
  • Los nombres de producto como el único dato que no suele traducirse y se mantiene en el idioma original
  • Uniformidad en el uso de términos al traducir catálogos
  • Transcreación: lanzamiento de campañas de marketing a otros idiomas y culturas adaptando el mensaje

RIESGOS AL CONTRATAR UN TRADUCTOR

¿Y si no es un traductor de hostelería o hotelería?

RIESGOS AL CONTRATAR

  • Los errores de traducción de una carta de un restaurante o las descripciones de las habitaciones de un hotel, por ejemplo, pueden causar grandes pérdidas.
  • Una traducción de hoteles y restaurantes de baja calidad aumenta la tasa de abandono en los motores de reservas por causar inseguridad en el proceso de compra

DESPREOCÚPATE

  • Evita contratiempos. Mejor sola una vez, bien hecho.
  • Internacionaliza sin errores. Aquí empieza la expansión.
  • Tranquilo, no realizamos traducciones automáticas
  • Cuenta con una fase de retroalimentación para cualquier ajuste que consideres