Traducción de textos farmacéuticos

Tabla de contenidos

  • 1. Retos en la traducción de la indústria farmacéutica
  • 2. ¿Cuánto cobran los traductores farmacéuticos especializados?
  • 3. Traducciones farmacéuticas según la tipología de texto
  • 4. Traducción de documentos farmacéuticos

La industria farmacéutica siempre ha estado en auge en el mundo entero. Tanto por los nuevos avances, como por las nuevas enfermedades y la necesidad de que esta industria vaya a la par con las mismas. Con esto, es necesario que se acompañe de un correcto manejo de la información, principalmente, para que los nuevos descubrimientos puedan ser utilizados en el resto del mundo.

Este compartir de conocimientos es posible a través de la correcta traducción de textos farmacéuticos. Que hacen posible, entre otras cosas, el cumplimiento de muchas regulaciones en la evaluación, prueba y autorización de protocolos farmacéuticos para los nuevos medicamentos.

Traducción de textos farmacéuticos

Tenemos que tener en cuenta que al estar tan ligada la industria farmacéutica a la salud de la población, se hace de vital importancia que la información pueda ser debidamente captada por los diferentes organismos. Es por esto que la traducción debe ser certificada y superar los diferentes retos que se puedan presentar.

Primera traducción gratuita hasta 25€

Retos en la traducción de la industria farmacéutica 

La traducción en la farmacéutica debe ser en todo momento con lenguaje técnico y especializado, siendo este el principal reto que se presenta. Esto quiere decir, que los temas deben ser abordados por personas expertas en el área y con cierto detalle y profesionalismo. Esta traducción está presente en todo el proceso comercial de la industria, incluyendo la investigación científica, la fase de prueba y la aprobación por los diferentes organismos.

Entre los principales retos a los que se enfrenta este tipo de traducción, aparte del lenguaje técnico de la industria, principalmente, es la presencia de las diferentes especialidades. La industria farmacéutica está íntimamente ligada a la medicina, por lo que podremos observar una clasificación dentro de la misma.

La traducción debe ser sólida y fundamentada en la especialidad médica con la que se relacione dicho medicamento, puesto que, si la traducción está a cargo de un profesional que no esté familiarizado con la especialidad, probablemente no cumpla con su objetivo.

La necesidad de coordinación entre los diferentes departamentos de la industria es otro de los retos que tiene la traducción. Esto es porque el traductor debe comprender la correlación que tienen todas estas partes para que el resultado final sea entendible.

Como si esto fuera poco, además del lenguaje técnico de la industria farmacéutica, el traductor también debe conocer los epónimos y abreviaturas utilizadas en el área de la salud para realizar una traducción sólida. Esto hace excluyente de la tarea a los traductores que no tengan ningún conocimiento previo de la medicina y a los que no gustan de investigar a profundidad todos los temas que traducen,

Por último, entendemos como uno de los mayores retos para el traductor de la industria, el incremento exponencial que tienen los documentos. Es decir, la evolución de la industria es realmente rápida, por lo que el traductor siempre debe estar activo y atento a las nuevas actualizaciones para aportar un trabajo de calidad.

¿Cuánto cobran los traductores farmacéuticos especializados?

A la hora de traducir documentos farmacéuticos es mejor asegurarse de que el trabajo está a cargo de profesionales del área. No hay mejor forma de asegurarse de esto que contratando los servicios de una agencia de traducción profesional. Esta traducción debe estar certificada para que el texto sea especializado.

Al ser especializada, esta traducción suele tener costos elevados. Esto dependiendo de la agencia que se contrate y el número de traductores que se contratan para el proyecto. Una buena traducción farmacéutica debe tener ciertas características como, ser fluida, en un lenguaje claro para el cliente o para el emisor, sin lugar a especulaciones y manejar un lenguaje técnico en todo momento.

El plazo de entrega y el nivel de investigación son otros de los aspectos que se toman en cuenta a la hora de fijar un precio para el servicio de traducción. Todos estos precios están sujetos a cambios y son personalizados de acuerdo al pedido; te invitamos a solicitar tu presupuesto para conocer de primera mano el precio de la traducción que buscas solicitar.

Traducciones farmacéuticas según la tipología de texto

La industria farmacéutica tiene diversos sectores, cada uno con su función para el funcionamiento de la misma. Entre estos debe haber una correlación para que los documentos sean entendibles y traducibles. Estos incluyen:

Traducciones de textos químicos

Las sustancias químicas son primordiales en la industria farmacéutica. Por esta y otras razones, estas, su utilización, efectos secundarios e interacciones deben ser comprendidas por todos los científicos que las emplean. Esto arroja una increíble necesidad por la traducción de este tipo de documentos.

Traducciones de textos bioquímicos

La interacción de dichos químicos con las células vivas y la biología de las mismas es la bioquímica. Al ser parte de la industria farmacéutica, es de vital importancia que se entiendan los documentos que explican la compatibilidad con la vida de algunos químicos, por lo que la traducción de este tipo de documentos es bastante necesaria.

Entre estos textos, se incluyen los manuales de prácticas de bioquímica en caso de que los científicos necesiten recurrir a estos, por lo que internacionalizar el conocimiento es crucial en esta industria.

Traducciones de textos fisicoquímicos

El análisis fisicoquímico de los productos es uno de los apartados más importantes de la farmacéutica. Este les da cierta importancia a temas como la densidad, gravedad específica, viscosidad e, incluso, la concentración ácida o alcalina que contiene el preparado químico y su interacción con el cuerpo humano o animal en el que se pretenda utilizar.

Traducciones de textos de farmacología

La farmacología es el apartado que estudia la farmacocinética y la farmacodinamia de los medicamentos. Esto quiere decir, que esta rama de la salud es la que se encarga de estudiar la interacción del cuerpo con el medicamento y como el medicamento es absorbido y utilizado por el cuerpo. En otras palabras, esta se encarga del objetivo principal de la industria farmacéutica, por lo que comprenderla es realmente importante.

La traducción de documentos de farmacología asegura que se cumplan, bajo diversos factores de calidad y confiabilidad, los objetivos más íntimos de toda la industria y que se asegure la vida, en todo momento, de los pacientes y cualquier usuario que haga uso del medicamento que se está desarrollando.

Traducción de documentos farmacéuticos

Antes de traducir cualquier documentación de la industria farmacéutica, hay que tener en cuenta los estándares de calidad, ya que estos documentos van a ser la imagen corporativa de dicha farmacia en el país en el que se quieran comercializar los medicamentos. De esta forma se asegura la empresa farmacéutica que la imagen que está creando es positiva y asegura su expansión a otras naciones.

Para esto, siempre un grupo de expertos en el tema y en la traducción deben estar a cargo de las traducciones. Entre los documentos que se traducen con regularidad encontramos los siguientes:

Traducciones de informes de laboratorios

Los laboratorios deben expedir un informe de acuerdo a sus actividades con los diferentes medicamentos y sus descubrimientos provenientes de la investigación científica. Esto hace que el volumen de documentos sea realmente grande. Es común que se solicite la traducción de este tipo de informes por la necesidad de hacer público los resultados para el público internacional.

Traducciones de fichas técnicas y prospectos

A la hora de hacer público un medicamento, luego de su respectivo estudio, este debe ir acompañado de su ficha técnica para la aprobación por parte de los organismos correspondientes. Estas fichas deben ser debidamente traducidas para que las sociedades internacionales puedan comprenderlas y así aprobarlas o rechazarlas según sea el caso.

Traducciones de documentación de laboratorio

La documentación legal que sustenta un laboratorio es de suma importancia. Esta debe estar debidamente traducida en caso de ser necesaria. Los organismos que regulan la actividad de los laboratorios a nivel mundial suelen manejarse en varios idiomas, por lo que contar con la traducción de estos documentos en multilenguaje puede ser de gran ayuda.

tipologia de documentos farmaceuticos

Traducciones de manuales de productos químicos

Cualquier sustancia química utilizada en el desarrollo de los fármacos y en el proceso de investigación científica debe ser debidamente estudiado con anticipación y, por supuesto, debe tener un manual de uso para futuros desarrollos. Este manual también debe ser traducido para romper todas las barreras del lenguaje en la industria farmacéutica.

Estos manuales también buscan asegurarse del correcto uso de los químicos alrededor del mundo, ya que, si la información llega a todos los rincones de este, no hay manera en la que el preparado cause problemas indebidos. Las fórmulas químicas deben ser exactas y solo con la comprensión de estas es posible mantener la farmacéutica.

Primera traducción gratuita hasta 25€

Presupuesto de traducción de textos farmacéuticos

En Shoptexto, traducimos todo tipo de textos farmacéuticos gracias a nuestro equipo de traductores especializados en la industria.

Quiero más información ➜

Opiniones de clientes
logo de google

Bruno Sinegre

No cambiaremos, son muy profesionales y lo más importante, hiperreactivos. Traducen en 48/72h y es realmente un placer colaborar con ellos. Seguir en esta línea, ¡sois unos cracks!

Ana Pinar

Muy buen servicio, rápidos y eficaces. Sin duda recomiendo sus servicios.
Gabriel Aylagas

El trato recibido por Shoptexto ha sido bueno y rápido en todo momento. La calidad del servicio es buena y la relación calidad/precio es una de las mejores del mercado.

¿Necesitas un presupuesto de traducción?

Contáctanos ahora y recibirás un presupuesto sin compromiso en tiempo récord

¿Necesitas un presupuesto de traducción?