+34 675 596 603 info@shoptexto.com

Traducción de Newsletters

La traducción de Newsletters o boletín de noticias, es un paso a tener en cuenta siempre y cuando sea una estrategia que ha funcionado en el idioma en el que normalmente trabajamos. Si la estrategia funciona como tal, dependerá del objetivo que tenga el envío de newsletters a nuestros usuarios:

  • Conseguir más tráfico a los artículos y redirigir desde los artículos  a distintas acciones
  • Generar ventas directamente desde el mismo correo al redirigir a una landing o página de venta
  • Para mantener a tus clientes fieles a tu marca porque están interesados en el contenido que ofreces

Cuando haya cumplido el objetivo en cifras con la estrategia de e-mailing de tu elección, será el momento adecuado para traducir los distintos elementos del Newsletter:

  • La plantilla: todo contenido que aparece una y otra vez en el correo. Habitualmente se incluye una firma con un saludo por parte del equipo, y una breve explicación sobre la privacidad de datos y opción a cancelar la suscripción.
  • El contenido de cada newsletter. Hace obviamente referencia al contenido que se enviará en cada ocasión.
  • Formulario y llamadas a la acción de la web: normalmente tenemos un bloque o un cuadro de diálogo en algunos lugares de la web que invitarán a los usuarios a suscribirse. Este es un elemento esencial a traducir para que funcione la estrategia en otros países.

Solicita tu presupuesto sin compromiso

Los pasos para traducir un Newsletter

Podemos diferenciar entre dos tipos de correos electrónicos en este proceso:

  • E-mails que no tienen necesidad de enviarse en una fecha en concreto y que normalmente el departamento de marketing marca una frecuencia. Suelen ser e-mails que se envían cada lunes a primera hora de la mañana o una vez al mes.
  • E-mails que se enviarán en una fecha específica y el envío del e-mail a una hora en concreta es relevante. Por ejemplo en fechas señaladas como el Día del padre o de la madre, Navidades, Black Friday o Cyber Monday.

La diferencia nos permite a nivel estratégico seguir los siguientes pasos:

  1. Los e-mails que pueden enviarse en distinta frecuencia tienen una gran ventaja. Podemos definir distintas frecuencias en cada país, por ejemplo en España el lunes, en Italia el jueves y en Francia el viernes.
    La gran ventaja de marcar distintas frecuencias es que podremos analizar los resultados del envío en el primer país (España) y si no funciona cancelar el envío en los demás países (Francia e Italia).
    Esto disminuye el riesgo de pérdida de suscriptores y nos permite seguir centrándonos en los resultados que buscamos.
  2. Los e-mails que se envían en fechas señaladas se enviarán a traducir directamente cuando la redacción en el idioma de origen esté listo. En estos casos se recomienda hacer pruebas uno o dos días antes con algunos usuarios e incluso tener más de una propuesta antes de la fecha señalada.

Recomendaciones para profesionales de marketing

  • Utiliza Google Analytics para comprobar de donde llega el tráfico. Si un porcentaje relevante se obtiene por ejemplo de Alemania y Estados Unidos, prioricemos las traducciones al alemán e inglés (USA).
  • Si ya sabes entre tu tráfico en qué país están más acostumbrados a pagar por los productos y servicios que ofreces, es un indicador a tener en cuenta. A veces es mejor aprovechar un 5% de tráfico donde hay clientes potenciales que un 15% de tráfico de un país sin poder de adquisición.
  • La opción a enviar un newsletter en inglés a países como Dinamarca, Noruega o Suecia a veces es contraproducente y genera un ratio alto de cancelación de suscripciones. Aunque hayan muchas personas que hablen el idioma, hay un porcentaje de personas que podrían marcarlo como spam con más facilidad. Cuidado con esta técnica.

Ejemplos de empresas que traducen su Newsletter:

  • Profesionales independientes como consultores de marketing, mentores o coaches mediante su Blog.
  • Expertos que mediante su Blog para un nicho o un tema especifico informan a personas aficionadas o en una situación particular. Por ejemplo premamás o embarazadas interesadas en recibir consejos,  adictos a un videojuego que quieren recibir trucos o recomendaciones, especialistas en decoración interesados en conocer las últimas tendencias.
  • Plataformas web que parte de su estrategia de crecimiento está basado en la venta de oportunidad y hacen su comunicación mediante newsletters que informan sobre descuentos agresivos. Normalmente el equipo de atención al cliente también trabaja con plantillas de correos electrónicos para responder a preguntas frecuentes.
  • Aplicaciones que notifican sobre novedades con Newsletters automáticos basados en contenidos de su base de datos. En estos casos se traduce la base de datos una única vez a cada idioma

Clientes que semana a semana traducen su Newsletter:

  • Una tienda online de ropa de cama, fundas nórdicas y otros productos para el dormitorio que envía correos en español, italiano y portugués.
  • Una tienda online de carritos de bebé y accesorios que su newsletter se envía en español, alemán e inglés.
  • Una ecommerce especializado en ropa deportiva técnica que todo el contenido de su web y correos siempre está además de en castellano, en inglés, alemán, francés e italiano.
  • Blog de un coach reconocido en España sobre motivación que también tienen lectores en inglés y a veces envía notas de prensa en francés
  • Blog de una periodista de origen sueco viviendo en España que traduce su contenido al español, danés, noruego y finés