Traducción de documentales

Tabla de contenidos

  • 1. Retos en la traducción de documentales
  • 2. Temáticas de traducción del género documental
  • 3. Calidad y especialización en traducciones profesionales sobre documentales
  • 4. Condicionantes audiovisuales en la traducción de un documental
  • 5. Precios en las traducciones profesionales de documentales

Sabemos que los documentales son un aspecto, un suceso o temas de la realidad que se muestran de forma audiovisual con el fin de transmitir un mensaje respecto a cuestiones sociales, sobre el futuro o pasado, o sobre estudios científicos actuales, así como estudios científicos interesantes para el creador. Lo cierto, es que estos se encargan de nutrir nuestros conocimientos sobre cultura general o hechos específicos, usando las herramientas visual y auditiva al mismo tiempo, logrando así captar la atención de las personas que formen parte de su público.

traduccion de documentales

Por esto mismo, se necesita que los documentales estén disponible en más de un idioma, con el único fin de llegar al mayor número de personas posibles y lograr un entendimiento y captación más fluida de la información presentada. Sin embargo, esto no es tan fácil como suena, ya que la traducción de documentales está sujeta a todos los condicionantes conocidos para facilitar el entendimiento de la traducción de un material audiovisual. Por ejemplo, debe cumplir con que el texto se adapte a los ritmos de la narración visual, además de facilitar una lectura fluida para la persona que lo vea.

Primera traducción gratuita hasta 25€

Retos en la traducción de documentales

La traducción del género documental presenta características complejas y difíciles que las convierte en un reto para los traductores de este tipo de cintas; y es que ya de por sí, la traducción de un material audiovisual presenta un reto para quien lo realice, sin importar el tipo de traducción, ya se hable de subtitulaje o doblaje. Todos estos presentan dificultades porque tienen como meta lograr la comprensión y comodidad del espectador al ver el material audiovisual.

Ahora bien, entrando más a fondo en la traducción de documentales, esta debe tener una traducción fluida y cómoda para el espectador. Esto tiene que ser a través de subtítulos, quienes deben aparecer en la pantalla en un lugar donde no entorpezca las imágenes, y a una velocidad perfecta para que la lectura sea cómoda pero lo suficientemente rápida para que el documental no se vuelva tedioso (básicamente, acorde a la narración visual). También tiene que ser fluida a nivel del doblaje, que se encarga de sustituir el audio de la narración original del documental por uno nuevo pero en otro idioma, lo cual también se dificulta porque debe ir al ritmo del guión original. En resumen, los retos presentes en estas dos opciones, son lograr el entendimiento, la fluidez y la captación que necesita la información que intenta transferir el documental.

retos en la traduccion de documentos

Temáticas de traducción del género documental

La complejidad de las temáticas del género documental supone un reto para los traductores de documentales, siendo estas a veces sobre temas muy específicos, muy nuevos o muy actuales. La facilidad de la obtención de información es un poco complicada; del mismo modo, la terminología puede ser rígida y no tan fácil de abordar; y es que cuando nos encontramos trabajando con una terminología bastante exacta, los traductores deben ser muy profesionales a la hora de redactarla en otro idioma, ya que la calidad e información a transmitir del documental dependerá de ello. Recordemos que las personas encargadas, buscan y tienen como fin la claridad del mensaje para quien lo recibe, por lo tanto las temáticas juegan un papel importante en el camino a esa meta.

 

Calidad y especialización en traducciones profesionales sobre documentales

Siguiendo con el punto de las temáticas complejas, tenemos también que la calidad de su traducción va a depender de si el traductor asignado para ella tiene el conocimiento suficiente para la captación de la información y la conversión en otro idioma de la misma de forma fluida. Sabemos que al ser temas tan específicos, el traductor profesional debe tener una especialización en él, o un conocimiento amplio del tema para poder lograr una redacción de calidad. Lo cierto, es que las distribuidoras o productoras son las encargadas de asignar los temas a quien tenga la mayor capacidad para cumplir con una traducción de primera. Por ello, también es muy importante contratar a una que te asegure la asignación de un buen traductor. Por eso, la calidad y especialización en traducciones profesionales sobre documentales es tan importante, porque no es solo traducir el material audiovisual, sino el entender y poder transmitir el mensaje que se busca.

Condicionantes audiovisuales en la traducción de un documental

Por consiguiente, la traducción de un documental posee ciertos condicionantes audiovisuales, ya que esta debe lograr la creación y posicionamiento de un texto que facilite la locución teniendo en cuenta varios aspectos o condiciones, como la duración del documental, su narración visual y los ritmos del guión. Lo cierto es que la traducción debe seguir el patrón del documental, fluir con los diálogos de la narración, sin entorpecer los mismos, ni el montaje. Estos condicionantes audiovisuales pueden dificultar el proceso de traducción ya que se deben cumplir a pie de la letra para lograr la meta que busca el documental, pero en manos de un buen traductor profesional no es algo difícil de lograr, si se entiende y comprende el material audiovisual. 

traduccion contenido documentales

Precios en las traducciones profesionales de documentales

La traducción de un documental va a variar de precio según la duración del mismo, es decir, la cantidad de palabras que existan en el guión también depende del nivel de especialización del texto, las condicionantes audiovisuales y hasta de la dificultad que tenga redactar la temática del documental. Además de eso, tenemos que saber que cada traductor/productora posee una cotización diferente en cuanto a la tarifa por palabra para cada idiom;, esto también va a estar condicionado a el idioma que se va a traducir o al que vaya a ser traducido, ya que aquellos idiomas menos comunes pueden ser más costosos. Por ejemplo, es más costoso una traducción de español a coreano, que de español a inglés; sin embargo existen precios estándar que te pueden dar una idea al respecto, tenemos que, por ejemplo la traducción de español a alemán va a partir de 0.075 euros por palabra, y esto varía con cada idioma. 

Por último, se recomienda que al momento de elegir quien haga las traducciones profesionales de documentales, no regirse por las tarifas de traducción sino más bien por la calidad y profesionalismo para entregarte una traducción de calidad, así estarás seguro de que la información de tu documental se entenderá y comprenderá por los espectadores.

Primera traducción gratuita hasta 25€

Presupuesto de traducción de documentales

En Shoptexto, traducimos en más de 60 idiomas todo tipo de documentales y sus distintas variedades de géneros.

Quiero más información ➜

Opiniones de clientes
logo de google

Bruno Sinegre

No cambiaremos, son muy profesionales y lo más importante, hiperreactivos. Traducen en 48/72h y es realmente un placer colaborar con ellos. Seguir en esta línea, ¡sois unos cracks!

Ana Pinar

Muy buen servicio, rápidos y eficaces. Sin duda recomiendo sus servicios.
Gabriel Aylagas

El trato recibido por Shoptexto ha sido bueno y rápido en todo momento. La calidad del servicio es buena y la relación calidad/precio es una de las mejores del mercado.

¿Necesitas un presupuesto de traducción?

Contáctanos ahora y recibirás un presupuesto sin compromiso en tiempo récord

¿Necesitas un presupuesto de traducción?