La estrategia de internacionalización de cualquier empresa, en muchas ocasiones está centrada únicamente en la logística y las adaptaciones técnicas, cuando en realidad si priorizamos al cliente, tiene mayor peso tener las fichas de producto adaptadas a cada país e idioma, una atención al cliente capaz de responder en el idioma del cliente y todas las comunicaciones durante el proceso de compra correctamente traducidas.

Antes de entrar directamente en la optimización de textos y sus traducciones, vamos a conocer qué variables le importan a Amazon.

SEO en Amazon, ¿qué afecta al posicionamiento?

Las variables para tener visibilidad en los resultados de búsqueda de Amazon son distintas a las que tiene Google, pero principalmente son las siguientes:

  • Fichas de producto o listing optimizado: keywords integradas en los textos de los productos
  • Categorización: cuando subimos las fichas de producto nos piden clasificarlas en la categoría apropiada
  • Número de ventas: sí, cuantas más ventas tiene un mismo producto más visibilidad obtiene
  • Servicio o más bien, quién envía el producto al cliente:
    • Vendido y enviado por Amazon, aquí sumas puntos
    • Dentro del programa Prime, aquí sumas puntos
    • Vendido por un tercero con logística y almacenamiento de Amazon, aquí restas algunos puntos
    • Vendido y enviado por un tercero, aquí restas muchos puntos.
  • Descuentos y reviews, aunque en menor medida

Ahora que ya sabemos qué influye para tener visibilidad en Amazon, hoy nos centraremos únicamente en la optimización de textos y sus traducciones.

Fichas de producto o listing optimizado

Antes de empezar a traducir contenido, tendremos que preparar el copy correctamente en el idioma base (idioma con el que trabajamos normalmente). Es el momento de descuartizar por partes una ficha de producto de Amazon:

Qué debe tener un Título o Title en Amazon

  • Tipo de producto, por ejemplo, pintalabios
  • Color o tono, por ejemplo, rojo intenso
  • Característica única, material o especificación técnica clave: vegano
  • Tamaño o cantidad y/o embalaje, por ejemplo, 5 ml

El título quedaría así:

Pintalabios Rojo Intenso vegano 5.5 ml

Si el producto solo existe en un color no es necesario que lo indiques, del mismo modo que si el tamaño es obvio o irrelevante no es necesario especificarlo.

¿Eres una marca de reconocida?
Si conocen tu marca o el modelo en concreto entonces puedes poner el nombre de la marca y modelo delante del tipo de producto o justo después, por ejemplo así:

[Marca] [Modelo] Pintalabios Rojo Intenso vegano 5.5 ml

Si necesitas ayuda con copywriting de títulos en Amazon, no dudes en preguntarnos.

Optimización del título para Amazon

Amazon nos permite hasta 250 caracteres por título por lo que todavía podemos mejorarlo. Lo ideal es que incluya un máximo de 3 palabras clave, aunque con 2 es suficiente según el producto.

¿Es necesario utilizar los 250 caracteres? Bien, depende, la realidad es que a la vista no llaman más la atención los productos con títulos largos, pero sí que pueden ayudar a aparecer en más resultados. Por lo que nuestra recomendación es únicamente poner palabras relevantes que ayuden al cliente a sentir que es justamente el producto que estaban buscando.

Por ejemplo, podríamos añadir otras características relevantes como impermeable, resistente al agua, de larga duración, etc.

*Consejo para marcas reconocidas:
Estéticamente utilizar 250 caracteres no siempre es lo preferible, y en este caso puedes permitirte utilizar menos caracteres y mantener el título más corto, por ejemplo, así:

[Marca] [Modelo] Pintalabios Rojo vegano 5.5 ml

Si todavía necesitas optimizar el catálogo de productos y quieres que te ayudemos, nos puedes preguntar en este enlace.

¿Qué no poner en el título del listing?

  • Precio del producto
  • Cantidad o unidades a menos que se considere una característica del producto
  • Datos del vendedor o información promocional
  • Uso de símbolos o todo en mayúscula

Optimización de las viñetas o bullet points en Amazon

  • En las viñetas o bullet points traduce en beneficios las 5 características o especificaciones principales.
  • Asegúrate de no hacer faltas de ortografía, utiliza la primera letra de cada viñeta en mayúscula y no dudes en usar signos de puntuación.
  • Debes ser lo más específico posible, no añadas contenido irrelevante, ni el precio, ni información del envío (no está permitido ponerlo tampoco), y mucho menos información promocional.
  • Las especificaciones únicas añaden valor a la ficha de producto y deben aparecer en las viñetas
  • La información que añada confianza al cliente, como una garantía también debe mencionarse en este apartado

Optimización de la descripción en Amazon

  • Si tenemos una marca debe aparecer su nombre en este apartado. Además, es el espacio ideal de la ficha de producto para ofrecer detalles sobre qué hace la marca.
  • No generemos una descripción inútil concatenando 4 datos como Modelo + Color + Talla, esto no es suficiente.
  • Utilicemos este apartado para cualquier información adicional, siguiendo el ejemplo anterior sobre un pintalabios, se puede ser específico con las características como la impermeabilidad, resistencia al agua, la duración del pintalabios e incluso si forma parte de alguna gama de productos en concreto.

En Shoptexto nos encargamos de redactar contenido de miles de fichas de producto a la venta en Amazon y otros Marketplaces. Si quieres más información, escríbenos en la página de contacto.

¿Cuántas keywords debe tener nuestro título y descripción?

El título debe contener un máximo de 3 keywords y la descripción sirve para añadir keywords menos relevantes que también tengan búsquedas. Por ejemplo, se buscará menos “pintalabios impermeable” que “pintalabios rojo” pero se puede reforzar este punto utilizando la keyword en las viñetas o descripción.

¿Cómo utilizar las keywords en las fichas de producto?

  • No repetir keywords, sólo utilizar una vez cada una
  • Determina cómo buscarán el producto y elige palabras específicas, cuanto más mejor.
  • No utilices palabras clave con menos de 50 búsquedas mensuales e idealmente que sobrepasen las 500.
  • Utilizar sinónimos de las palabras clave, pero redacta que suene de forma natural al utilizarlas, no como un robot
  • Utiliza keywords de tipo longtail, es decir palabras clave compuestas por más de 3 palabras.
  • No suma puntos utilizar la misma keyword tanto en plural como singular, no pierdas tiempo con este tema

Si lo tienes pendiente, nuestro equipo puede hacer el análisis de keywords e integrarlas en cada ficha de producto, entra en este enlace para ponerte en contacto con nosotros.

Traducción de fichas de producto

La traducción de las fichas de producto no solo afecta positivamente a nuestra tienda online propia, también afecta a otros canales donde publicamos nuestro catálogo de productos. Hay e-commerce que más del 70% de sus ventas se generan a través de Marketplace, y sin duda Amazon entre ellos. ¿Qué hay que traducir para Amazon?

  • Títulos de los productos
  • Viñetas
  • Descripciones
  • Detalles y especificaciones

Shoptexto está especializada en e-commerce y somos un equipo de traductores profesionales por lo que si todavía no nos has pedido presupuesto (trabajamos desde 0,02€/palabra), puedes hacerlo aquí 😊

¿Y debemos traducir las keywords?

A continuación, explicamos las opciones que tienes para traducir tus listings. Hay que ser realista, si las redacciones de las fichas de producto están bien hechas, ya tienes el 80% del terreno ganado. El dilema de todo director de e-commerce con un mínimo de conocimiento sobre SEO es el siguiente: ¿debemos adaptar las keywords al idioma al que vamos a traducir?

Esta es nuestra recomendación:

  1. No hacerlo todavía en este paso, más adelante podemos hacerlo también.
  2. Es más importante invertir tiempo en tener unas fichas de producto bien hechas para que con las traducciones cubramos la mayoría de keywords en el idioma de destino.
  3. Una vez la traducción se ha hecho, se recomienda analizar los resultados y después de hacerlo, invertir en adaptar las keywords de las fichas de producto necesarias. Generalmente en este punto nos daremos cuenta que no todas lo requieren.

Si te quedan dudas, simplemente pregúntanos.

Traducción para atender a consultas de clientes en Amazon

La mayoría de empresas no quieren integrar un nuevo país en su plan de internacionalización con una inversión importante. Vamos a tratar todas las opciones y alternativas para atender a preguntas y opiniones por parte de clientes en Amazon:

Traducción de un FAQ (preguntas frecuentes) y consultas

  • Observa los patrones, consultas se que repiten una y otra vez, y anota
  • Prepara un FAQ dinámico en un Excel con preguntas y respuestas para construirlo, o si tienes suficiente histórico prepara el máximo de respuestas (puedes ayudarte de preguntas hechas en Amazon anteriormente). Este FAQ servirá como guía para responder a todas las consultas. ¿Qué abarcar en el FAQ?
    • Preguntas sobre las características de los productos (ingredientes, alergias, de qué está compuesto…)
    • Preguntas sobre el uso del producto (cómo se instala, si se puede utilizar en ciertos espacios, si hay limitaciones de algún tipo…)
    • Preguntas sobre el proceso de compra, pedidos, envíos y entregas (tener acceso al estado de un pedido, reembolsos, conocer el proceso de Amazon…)

Un FAQ es un documento vivo, por lo que seguiremos incorporando nuevas preguntas y respuestas, e iremos traduciendo a medida que se construye.

¿Estás preparado para construir el FAQ?

  • En Amazon es obligatorio responder a las reseñas y consultas en menos de 48 horas. Calcula el número de consultas que tienes al mes en el idioma base.
  • En el FAQ deberemos responder pensando en una respuesta real en Amazon para poder utilizarlo en la mayoría de casos.

Alternativas a contratar atención al cliente

Contratar a un equipo de atención al cliente, es decir, a una persona por idioma siempre es una opción, aunque definitivamente la más cara. Nuestra recomendación es no hacerlo, especialmente al principio. Habría que tener un volumen de consultas altísimo para trabajar de este modo. Para que entiendas con números, tener 200 consultas o reseñas al mes no es suficiente para tener a media jornada a una persona en tu oficina.

Este modo de proceder es el más recomendable:

  • Trabaja con una empresa de traducción como Shoptexto, que podrá traducir el FAQ a medida que se construye
  • Si prefieres que el FAQ se construya a medida que hay consultas, muy simple, con un Google Spreadsheet o cualquier documento compartido se puede responder en el idioma de base a las preguntas, y el traductor traducirá las respuestas.
  • Pregunta a la empresa si el mismo traductor puede hacer el trabajo de atención al cliente, es decir, conectarse a Amazon Official Contributions, y responder a las consultas.

¿Y qué hacemos con las reseñas de productos?

Para responder a las reseñas, es decir, comentarios como, “No se ve tan rojo como en la foto” o “El producto me ha dejado marcas en el cuerpo”, que hay que reconocer, a veces son quejas que no se pueden dejar pasar nuestra recomendación es que la empresa debería facilitar al traductor la respuesta por ejemplo en español, y el traductor preparará la respuesta en inglés. Como indicamos anteriormente, en Shoptexto, nuestros traductores también se conectan a Amazon Official Contributions y pueden responder directamente.

Ya, pero… la mayoría de reseñas o reviews no son así…

Es cierto, la mayoría no serán quejas y serán así: “Estoy muy contenta con el producto” o “Todo ha llegado bien”, por lo que si responderemos a estas reseñas, lo ideal es preparar plantillas de respuestas y traducirlas una única vez a todos los idiomas con los que trabajamos.