• Término inadecuado por contexto
  • Error de significado
  • Error sintáctico
  • Error ortográfico
  • Error de localización
  • Error de puntuación
  • Tono de voz inadecuado
  • Vocabulario no apropiado al público objetivo
  • Omisión
  • Otros errores

Revisión de traducciones

En el proceso de revisión se tienen en cuenta las métricas y se documenta los errores encontrados y corregidos. Además de las métricas que se aplican en cualquier traducción, las revisiones tienen en cuenta las especificaciones del cliente, por ejemplo, el público objetivo, el tono de voz o cualquier asunto de localización como puede ser la limitación de caracteres de ciertos textos.

Las traducciones técnicas requieren de un trabajo adicional de validación de cada término técnico, en el que se trabaja con más documentación y hojas de revisión más extensas.