Maquetación de traducciones

¿Qué es maquetar una traducción?

Es el proceso de adecuación del texto traducido para que coincida con el texto original. Dicho proceso se basa en la aplicación de técnicas que permitan distribuir las imágenes o palabras necesarias en el espacio de una página, de manera que el formato del documento final resulte muy similar al original.

A la hora de maquetar es importante:

1. Conservar la esencia del documento traducido
2. Considerar que se pueden hacer traducciones en documentos ya maquetados

No se debe alterar el mensaje ni el estilo que el traductor desea comunicar. Por eso es recomendable que la maquetación sea realizada por el mismo traductor o agencia de traducción, aplicando herramientas de diseño gráfico.

Es conveniente que el profesional de la traducción tenga conocimientos en maquetación, porque el documento final debe poseer la misma calidad de maquetación que el original.

Maquetador y traductor: la combinación para un trabajo bien hecho

Para realizar la maquetación es importante tomar decisiones importantes para garantizar resultados de calidad. En ese sentido, se debe ejecutar los siguientes pasos básicos:

1. Definir el proyecto

2. Definir el formato del texto

3. Definir el esquema del texto

Es esencial disponer de la versión definitiva a maquetar ya que no es conveniente comenzar la maquetación para luego realizar una corrección al archivo; tomando en cuenta que en cuenta que cualquier cambio en el archivo original, hará que sea necesario reiniciar la maquetación.

Tamaño de la cubierta y del folio, orientación, tabulación, interlineado, tipo y tamaño de fuente, márgenes, alineación del texto, números de página (debe ser múltiplo de 8), encabezados y pie de página, numeración y viñetas.

Es importante establecer todas las secciones (páginas preliminares, índice, citas, bibliografía, entre otros)

4. Incluir imágenes y gráficos

5. Exportar archivo impresión

6. Elegir el software

Estos elementos deben poseer una buena resolución; en este caso, lo aceptable es 300 píxeles por pulgada (300 ppp).
Es recomendable convertir el archivo a PDF para evitar que sea modificado. Conviene preparar dos archivos, uno para la portada y otro para el contenido, esto facilitará la maquetación.
Es importante establecer todas las secciones (páginas preliminares, índice, citas, bibliografía, entre otros)

Maquetaciones

Idiomas

Traductores nativos

Documentos que necesitan ser maquetados

La maquetación se realiza sobre diversos tipos de documentos escritos, visuales y audiovisuales, en medios impresos y electrónicos tales como:

Catálogos de producto

Folletos

Libros

Diarios

Flyers

Revistas

¿En qué software se maqueta?

InDesign

Es el programa más utilizado por las editoriales y profesionales de maquetación

Word

Es el más común por ser de fácil acceso y ofrece todos los recursos para obtener la calidad que se necesita

QuarkXPress

Es uno de los programas de maquetación más reconocidos. Se puede utilizar muchos tipos de plantillas y adecuarlas a cada necesidad

¿En qué idiomas maquetamos?

Albanés

Bosnio

Coreano

Esloveno

Hebreo

Inglés

Inglés americano

Noruego

Ruso

Letón

Alemán

Búlgaro

Croata

Hindi

Polaco

Serbio

Ucraniano

Lituano

Árabe

Checo

Danés

Portugués

Portugués (Brasil)

Holandés

Francés

Húngaro

Sueco

Finés

Chino

Eslovaco

Rumano

Griego

Turco

Euskera

Catalán

Opiniones de clientes
logo de google

Bruno Sinegre

No cambiaremos, son muy profesionales y lo más importante, hiperreactivos. Traducen en 48/72h y es realmente un placer colaborar con ellos. Seguir en esta línea, ¡sois unos cracks!
Ana Pinar

Muy buen servicio, rápidos y eficaces. Sin duda recomiendo sus servicios.
Gabriel Aylagas

El trato recibido por Shoptexto ha sido bueno y rápido en todo momento. La calidad del servicio es buena y la relación calidad/precio es una de las mejores del mercado.

Solicitar presupuesto

15 + 15 =