Tarifs et prix des traductions français-japonais

Rencontrez Shoptexto, une agence de traduction aux prix libres.
Bureaux à Barcelone, Madrid, Séville, Malaga, Valence, Alicante et Grenade.

Francés - Bandera Francia Japonés - Bandera Japón

Tarifs et prix des traductions français-japonais

Rencontrez Shoptexto, une agence de traduction aux prix libres.
Bureaux à Barcelone, Madrid, Séville, Malaga, Valence, Alicante et Grenade.

Francés - Bandera Francia Japonés - Bandera Japón

Combien coûte une traduction anglais-japonais ?

Le prix d’une traduction français-japonais et japonais-français dépend de plusieurs facteurs : nombre de mots par document, domaine de spécialisation, mots répétés et urgence. Vous trouverez ci-dessous la liste des prix pour la traduction en japonais :

1. Traduction de fiches techniques de produits

Catalogues de produits pour les boutiques en ligne ou l’e-commerce. Ils sont généralement composés d’un titre, d’une description produit et d’autres données telles que la composition, les matériaux, les couleurs et autres spécifications techniques.

2. Traduction de sites web et d'applications

Traduction d’applications, de pages de sites Web statiques, de softwares et d’articles de blog ou de news dans n’importe quel CMS : WordPress, Prestashop, Magento, Shopify, Drupal, Wix, Joomla ! , Squarespace, etc. Des pages telles que celles consacrées à l’entreprise, aux services ou au contact, et des bulletins d’information.

i

3. Traduction juridique

Politique de confidentialité et cookies, conditions d’utilisation et conditions de vente. Documentation juridique telle que contrats commerciaux ou propriété intellectuelle, pactes d’actionnaires, accords entre particuliers, actes et statuts, actes notariés ou décisions de justice.

h

4. Traduction technique ou spécialisée

Manuels d’instructions (installation, équipement, machines, softwares), spécifications et brevets. Textes spécialisés : automobile, aéronautique, sciences, électronique, énergies renouvelables, pharmaceutique, littéraire, médical ou ingénierie.

k

5. Traduction assermentée. Officielle avec cachet.

Actes notariés ou procurations, statuts, contrats, appels d’offres, certificats (naissance, casier judiciaire, médical, mariage/divorce, académique) et pour toute autre procédure, accréditation ou permis.

Catalogues. Prix pour le japonais

Traduction du français au japonais : 0,048 €/mot
Traduction du japonais vers le français : 0,048€/mot
Par exemple : 100 fiches techniques de 100 mots : 480 €.
Formats courants : CSV, XML, XLIFF, XLS

Sites web. Prix pour le japonais

Traduction du français au japonais : 0,12 €/mot
Traduction du japonais vers le français : 0,12€/mot
Par exemple : page FAQ de 500 mots : 60 €.
Formats courants : HTML, PHP, XML, XLIFF ; CSV

Contrats. Prix pour le japonais

Traduction du français au japonais : 0,168€/mot
Traduction du japonais au français : 0,168€/mot
Ex : Politique de confidentialité 500 mots : 84 €.
Formats courants : DOC, PDF, HTML

Spécialisée. Prix pour le japonais

Traduction du français au japonais : 0,168€/mot
Traduction du japonais vers le français : 0,168€/mot
Par exemple : Mode d’emploi de 500 mots : 84 €.
Formats courants : DOC, PDF, HTML

Assermentée. Prix pour le japonias

Traduction du français au japonais : 0,16 €/mot
Traduction du japonais vers le français : 0,16€/mot
Par exemple : Rédaction d’une entreprise de 1000 mots : 160 €.
Formats courants : DOC, PDF

Prix et cotations japonais

  • Catalogues de produits :
    0,048€/mot.
    Ex : 100 fiches techniques de 100 mots chacune : 580 €.
    Formats : CSV, XML, XLIFF, XLS
  • Site web :
    0,12€/mot
    Par exemple : page FAQ de 500 mots : 60 €.
    Formats : HTML, PHP, XML, XLIFF, XLS, CSV
  • Contenu légal :
    0,168/mot
    Ex : Politique de confidentialité 500 mots : 84 €.
    Formats : DOC, PDF, HTML
  • Contenu spécialisé :
    0,168€/mot
    Par exemple : Instructions pour l’utilisateur de 500 mots : 84 €.
    Formats : DOC, PDF, HTML, AI
  • Traductions assermentées :
    0,16€/mot
    Ex : Acte de société de 1000 mots : 160 €.
    Formats : DOC, PDF

Comment calculer le prix d’une traduction français-japonais ?

Les facteurs qui déterminent le prix d’une traduction sont la langue, la complexité, le format et les remises.

Tarif standard français-japonais

Frais de langue
Le prix ou le tarif pour la combinaison anglais-japonais est de 0,12€/mot.

Vocabulaire technique ou traductions juridiques
Le contenu spécialisé est facturé à un coût supplémentaire compris entre 0,03 et 0,05 €/mot.

Traductions assermentées
La traduction sera effectuée par un traducteur assermenté et qualifié. Ils sont facturés à la page et le prix du mot est de 0,16 €/mot.

+ Suppléments

Format du texte
Un prix supplémentaire de 0,01€-0,02€/mot s’applique pour les formats difficiles à éditer tels que les PDF, ou les formats utilisés notamment parce que le contenu est mélangé à du code tels que HTML, PHP, XML, XLF.
Livraisons urgentes
Pour les livraisons demandées en moins de 24 heures, un supplément de 0,02€/mot est ajouté au prix.

- Réductions appliquées

Remise sur la répétition
Le taux de répétition affecte les textes longs et peut faire baisser le prix du mot jusqu’à 0,01 €/mot.
Remise sur le volume
En fournissant tout le contenu dès le début, vous économiserez jusqu’à 16 % lorsque le volume est pertinent Remise linguistique
Économisez jusqu’à 9 % en commandant vos traductions en plusieurs langues. Des réductions s’appliquent pour 2 langues ou plus

Agence de traduction japonaise

Traducteurs de langue maternelle japonaise à 100 % pour garantir une traduction de qualité telle qu’elle est rédigée en japonais dès le départ. La traduction est effectuée par un traducteur expert dans son domaine de spécialisation et le contenu est ensuite révisé par un second traducteur natif.

Nous fournissons des traductions simples, spécialisées et assermentées. Nous traduisons en japonais des catalogues de produits, des sites web, des contrats, des conditions d’utilisation et des politiques de confidentialité, des manuels et des instructions d’utilisation, des actes notariés, etc.

Livraisons rapides et prix équitables

Nous sommes une société de traduction expérimentée dans la traduction en japonais, travaillant avec des délais courts et un processus d’exécution rapide.

 

Notre agence de traduction effectue de nombreuses traductions en japonais, ce qui nous permet de proposer des tarifs abordables pour les traductions du français vers le japonais et de le japonais vers le français.

➤ Demander un devis maintenant
➤ Vous avez une question ? Nous contacter

Succès de la traduction en japonais

Voici quelques exemples de traductions français-japonais et japonais-français réalisées par Shoptexto

Boutique de montres en ligne

Traduction de contenu pour une marque de montres américaine populaire de Miami qui produit son contenu en français. La traduction du français au japonais a été effectuée pour le catalogue de produits, le contenu juridique et les catégories. Des consultations ont également été menées pour savoir s’il fallait ou non traduire le slogan, qui reste en anglais dans plusieurs langues. Le magasin continue de lancer de nouveaux modèles.

Traduction d'un manga

Le mot manga est utilisé en japonais pour désigner les bandes dessinées ou les comics dessinés, qui sont très populaires au Japon. Nous avons traduit une bande dessinée du japonais au français et contribué à adapter le texte à son support. Ce manga fait partie d’une série de livres que nous continuons à traduire en fonction de leur popularité. Les traductions ont été relues sur leur support.

Communiqués de presse et articles

Traduction de plusieurs communiqués de presse d’une entreprise française spécialisée dans les chaussures, qui vend ses produits en France et dans de nombreux autres pays, ainsi qu’au Japon, bien sûr. Les communiqués de presse contenaient des informations sur la nouvelle collection et le travail de conception de la marque. Nous avons également travaillé sur 4 articles en japonais qui ont été publiés sur leur site web.

Instructions pour un jeu

Traduction d’un court manuel d’instructions d’un jeu créé en France et en vente au Japon. La traduction consiste à traduire le jeu lui-même, qui contient en partie des questions et dont certaines ont dû être adaptées, d’autre part les instructions pour comprendre le jeu et enfin une vidéo promotionnelle sur le jeu et une courte description du jeu pour le web.

Que disent nos clients ?

Avis et témoignages de clients qui ont commandé des traductions en japonais et qui font confiance à Shoptexto.

Ils travaillent avec des traducteurs natifs et c’est une grande différence par rapport à l’agence de traduction avec laquelle nous travaillions auparavant. Ils savent ce qu’ils font.

Jun L.

Merci pour vos traductions. Tous les départements qui demandent un service à votre entreprise sont satisfaits.

Isabel T.

Merci d’être la première entreprise à travailler avec les délais de livraison dont nous avons besoin. Shoptexto a rendu notre vie un peu plus facile.

Lukasz F.

Demandez un devis maintenant ou si vous avez des questions, n’hésitez pas à nous contacter.

Recommandations et questions fréquemment posées

Comment compte-t-on le nombre de mots dans un document ?

Les programmes les plus utilisés, tels que Word ou Powerpoint, disposent d’un outil appelé « Word Count » qui se trouve dans le menu « Review ». Pour les fichiers HTML, PHP ou autres contenant du code, nous nettoyons le code au préalable pour ne compter que le contenu traduisible.

Comment compte-t-on le nombre de mots dans un document ?

Les programmes les plus utilisés, tels que Word ou Powerpoint, disposent d’un outil appelé « Word Count » qui se trouve dans le menu « Review ». Pour les fichiers HTML, PHP ou autres contenant du code, nous nettoyons le code au préalable pour ne compter que le contenu traduisible.

Quel doit être le format de mon document ?

Nous fournissons des traductions français-japonais dans les formats suivants :

  • Microsoft office : Word, Powerpoint, Excel, Access, Open Office et notes.
  • Web : HTML, XHTML, PHP, JSP, ASP, ASPX, Javascript, Ruby, XML
  • Software : C, C+, Java, Perl, Python, rc, ResX, exe, PO, Properties, XML, XLF, XLIFF, MySQL, Postgres, Oracle, Access, SQL Server, DB2
Comment obtenir le prix minimum pour une traduction français - japonais ?
  1. Rassemblez tout le contenu que vous devez traduire dans un dossier et envoyez-le nous afin que nous puissions vous fournir un devis avec une remise sur le volume.

  2. Veillez à envoyer des documents qui peuvent être modifiés. Par exemple, le prix d’une traduction français –  en PDF augmente le prix de 0, 01 €/mot. Normalement, ces documents sont disponibles en Word ou Powerpoint.

  3. Planifiez vos traductions afin de ne pas avoir à commander des traductions urgentes lorsque cela n’est pas nécessaire.

  4. Vérifiez que vous avez réellement besoin d’une traduction certifiée. La plupart des contenus ne nécessitent pas de traduction officielle avec cachet.

Combien de temps faut-il pour recevoir ma traduction ?

Lorsque vous recevez un devis pour une traduction, nous vous indiquons le délai de livraison estimé de la traduction. Shoptexto livre 95 % des traductions demandées en moins de 7 jours. Vous recevrez les traductions demandées en urgence dans un délai d’un jour (24 heures).

Travaillez-vous avec des entreprises ou des particuliers ?

La plupart des demandes de devis proviennent d’entreprises, principalement des marques, des magasins multimarques et des sociétés qui développent des softwares ou des produits technologiques. Il nous arrive également de travailler avec des particuliers, qui nous demandent généralement des traductions assermentées.

Le chef de projet traduira-t-il mon contenu ?

Non. Le chef de projet est un assistant qui vous aide et répond à toutes vos questions avant, pendant et après la traduction. Leur rôle est de superviser le calendrier des traductions et de livraisons, de fournir des devis et de préparer les factures.

Qui sera le traducteur de mon projet ?

Shoptexto compte plus de 300 traducteurs, dont 100 % sont des locuteurs natifs. Un traducteur spécialisé vous sera attribué en fonction du type de contenu à traduire et de votre expérience des formats de documents.

Offrez-vous une garantie de confidentialité des données ?

La confidentialité est particulièrement importante dans une entreprise de traduction comme Shoptexto. La confidentialité fait partie de notre travail quotidien et nous la considérons comme fondamentale et essentielle. Cela fait partie de notre travail de ne pas divulguer d’informations sur nos clients.

Demandez à signer un accord de confidentialité avec nous si vous le souhaitez avant d’envoyer le contenu à traduire.

Comment puis-je envoyer les documents que je veux traduire ?

Envoyez vos documents par e-mail à web@shoptexto.com et vous recevrez un devis immédiatement. N’oubliez pas d’indiquer s’il existe d’autres combinaisons linguistiques que le français-japonais dans lesquelles vous souhaitez que les documents soient traduits.

Demander un devis

3 + 4 =