Preus i tarifes de traducció català-japonès

Coneix Shoptexto, una agència de traducció amb preus freelance. Oficines a Barcelona, Madrid, Sevilla, Màlaga, València, Alacant i Granada

Catalán - Bandera Cataluña Japonés - Bandera Japón

Preus i tarifes de traducció català-japonès

Coneix Shoptexto, una agència de traducció amb preus freelance. Oficines a Barcelona, Madrid, Sevilla, Màlaga, València, Alacant i Granada Catalán - Bandera Cataluña Japonés - Bandera Japón

Quant costa una traducció català-japonès?

El preu d’una traducció de català-japonès i japonès-català depèn de diversos factors: nombre de paraules per document, camp d’especialització, paraules repetides i urgència. A continuació, la llista de preus de traducció a japonès:

1. Traducció de fitxes tècniques de producte

Catàlegs de producte per a botigues en línia o e-commerce. Normalment estan composts per títol, descripció del producte i altres dades com la composició, materials, colors i altres especificació tècniques.

2. Traducció de pàgines web i apps

Traducció d’apps, de pàgines estàtiques del lloc web, programari i publicacions o notícies en Blog en qualsevol CMS: WordPress, Prestashop, Magento, Shopify, Drupal, Wix, Joomla!, Squarespace, etc. Pàgines com qui som, serveis o contacte; i newsletters.

i

3. Traducció legal o jurídica

Política de privacitat i cookies, condicions d’ús i de venda. Documentació legal com a contractes mercantils o de propietat intel·lectual, pactes de socis, acords entre particulars, escriptures i estatuts, actes notarials o resolucions judicials.

h

4. Traducció tècnica o especialitzada

Manuals d’instruccions (instal·lació, equipament, maquinària, programari), plecs i patents. Textos especialitzats: automoció, aeronàutica, ciència, electrònica, energies renovables, farmacèutics, literaris, mèdics o d’enginyeria.

k

5. Traducció jurada. Oficial i amb segell.

Escriptura notarial o poders, estatuts, contractes, licitacions, certificats (naixement, antecedents penals, mèdic, de matrimoni/divorcio, acadèmics) i per a qualsevol altre tràmit, acreditació o permís.

Catàlegs. Preus a japonès

Traducció de catalàa japonès: 0,048€/paraula Traducció de japonès a català: 0,048€/paraula Ej: 100 fitxes tècniques amb 100 paraules: 480 € Formats comuns: CSV, XML, XLIFF, XLS

Pàgines web. Preus a japonès

Traducció de català a japonès: 0,12€/paraula Traducció de japonès a català: 0,12€/paraula Ej: Pàgina FAQ de 500 paraules: 60 € Formats comuns: HTML, PHP, XML, XLIFF; CSV

Contractes. Preus a japonès

Traducció de català a japonès: 0,168€/paraula Traducció de japonès a català: 0,168€/paraula Ej: Política de privacitat de 500 paraules: 84 € Formats comuns: DOC, PDF, HTML

Especialitzada. Preus a japonès

Traducció de català a japonès: 0,168€/paraula Traducció de japonès a català: 0,168€/paraula Ej: Instruccions d’ús de 500 paraules: 84 € Formats comuns: DOC, PDF, HTML

Jurades. Preus a japonès

Traducció de català a japonès: 0,16€/paraula Traducció de japonès a català: 0,16€/paraula Ej: Escriptura de societat de 1000 paraules: 160 € Formats comuns: DOC, PDF

Preus en japonès i pressupostos

  • Catàlegs de producte: 0,048€/paraula. Ej: 100 fitxes tècniques amb 100 paraules cadascuna: 580 € Formats: CSV, XML, XLIFF, XLS
  • Pàgina web: 0,12€/paraula Ej: Pàgina de preguntes freqüents de 500 paraules: 60 € Formats: HTML, PHP, XML, XLIFF, CSV
  • Contingut legal: 0,168€/paraula Ej: Política de privacitat de 500 paraules: 84 € Formats: DOC, PDF, HTML
  • Contingut especialitzat: 0,168€/paraula Ej: Instruccions d’ús de 500 paraules: 84 € Formats: DOC, PDF, HTML, AI
  • Traduccions jurades: 0,16€/paraula Ej: Escriptura de societat de 1000 paraules: 160 € Formats: DOC, PDF

Com calcular el preu d’una traducció català-japonès?

Els factors que determinen el preu d’una traducció són l’idioma, complexitat, format i descomptes

Tarifa estàndard català-japonès

Tarifa de l’idioma El preu o tarifa de la combinació català-japonès és de 0,12€/paraula Vocabulari tècnic o traduccions legals Al contingut especialitzat se li aplica un cost addicional d’entre 0,03€ i 0,05€/paraula Traducció jurada Un traductor jurat i capacitat farà la traducció. Es cobren per pàgina i el preu per paraula és de 0,16€/paraula

+ Recàrrecs addicionals

Format del text S’aplica un preu addicional de 0,01€-0,02€/paraula per a formats amb dificultat d’edició com PDFs, o formats que s’utilitzen especialment perquè el contingut està barrejat amb codi com a HTML, PHP, XML, XLF Lliuraments urgents Els lliuraments sol·licitats en menys de 24 hores, sumen un addicional al preu de 0,02€/paraula

- Descomptes aplicats

Descompte per repeticions El ràtio de repetició influeix en textos extensos i pot baixar el preu per paraula fins a arribar a 0,01€/paraula Descompte per volum Facilitant tot el contingut des del principi, estalviaràs fins a un 16% quan el volum és rellevant Descompte per idiomes Estalvia fins a un 9% per sol·licitar les teves traduccions en diversos idiomes. A partir de 2 idiomes s’apliquen descomptes

Agència de traducció a japonès

Traductors 100% nadius de japonès per a garantir una traducció de qualitat com redactada des del principi en japonès. Un traductor expert en el camp d’especialització realitzarà la traducció i seguidament es revisarà el contingut per un segon traductor natiu. Realitzem traduccions simples, especialitzades i jurades. Traduïm en japonès catàlegs de producte, pàgines web, contractes, condicions d’ús i polítiques de privacitat, manuals i instruccions d’ús, escriptures notarials, etc.

Lliuraments ràpids i preus justos

Som una empresa de traducció amb experiència traduint a japonès, treballant amb terminis de lliurament curts i amb un procés de lliurament ràpid. La nostra agència de traducció realitza moltes traduccions a japonès, la qual cosa ens permet oferir preus i tarifes econòmiques tant de català a japonès com de japonès a català. ➤ Sol·licita un pressupost ara ➤ Tens una consulta? Contacta amb nosaltres

Casos d’èxit de traducció a japonès

A continuació alguns exemples de traducció català-japonès i japonès-català realitzats per Shoptexto

Botiga en línia de rellotges

Traducció del contingut d’una marca popular de rellotges americana de Miami que produeix els seus continguts en català. La traducció de català a japonès es va fer del catàleg de productes, contingut legal i categories. També es van fer consultes respecte a si ha de traduir-se o no l’eslògan atès que es manté en anglès en diversos idiomes. La botiga continua llançant nous models.

Traducció d'un manga

La paraula manga s’utilitza en japonès per a descriure còmics o historietes dibuixades, que són molt populars al Japó. Vam traduir un còmic de japonès a català i ajudem a realitzar les adaptacions dels textos en el seu suport. Aquest manga forma part d’una sèrie de llibres que continuem traduint en funció de la popularitat. Les traduccions es van revisar en el seu suport.

Nota de premsa i articles

Traducció de diverses notes de premsa d’una empresa catalana dedicada al calçat que embeni tant a Espanya com en molts altres països, i per descomptat, al Japó també. Les notes de premsa contenien informació sobre la nova col·lecció de la marca i el treball de disseny. També es va treballar en japonès 4 articles que es van publicar en la seva pàgina web.

Instruccions d'un joc

Traducció d’un breu manual d’instruccions d’un joc creat a Espanya que està a la venda al Japó. La traducció consisteix a traduir el joc en si, que en part conté preguntes i algunes es van haver d’adaptar, d’altra banda les instruccions per a entendre el joc i finalment un vídeo promocional sobre el joc i una curta descripció sobre el joc per a la web.

Què diuen els nostres clients?

Opinions i testimoniatges d’alguns clients que van sol·licitar traduccions a japonès i que confien en Shoptexto

Treballen amb traductors natius i això és una gran diferència respecte a l’agència de traducció amb la qual treballem anteriorment. Saben bé el que fan.

Jun L.

Gràcies per les vostres traduccions. Tots els departaments que sol·liciten servei a la vostra empresa estan satisfets.

Isabel T.

Gràcies per ser la primera empresa que treballa amb els terminis de lliurament que necessitem. Shoptexto ens ha fet la vida una mica més fàcil.

Lukasz F.

Sol·licita un pressupost ara o si tens una pregunta contacta amb nosaltres

Recomanacions i preguntes freqüents

Com es compta el nombre de paraules que té un document?

La majoria de programes que utilitzem habitualment com Word o Powerpoint compten amb una eina anomenada “Comptar paraules” que es pot trobar a “Revisar” dins del menú d’aquests. Per a arxius HTML, PHP o altres que contenen codi, netegem el codi prèviament per a comptar únicament el contingut traduïble.

Com es compta el nombre de paraules que té un document?

La majoria de programes que utilitzem habitualment com Word o Powerpoint compten amb una eina anomenada “Comptar paraules” que es pot trobar a “Revisar” dins del menú d’aquests. Per a arxius HTML, PHP o altres que contenen codi, netegem el codi prèviament per a comptar únicament el contingut traduïble.

En quin format ha d'estar el meu document?

Realitzem traduccions català-japonès en els següents formats:

  • Microsoft office: Word, Powerpoint, Excel, Access, Open Office i notes.
  • Web: HTML, XHTML, PHP, JSP, ASP, ASPX, Javascript, Ruby, XML
  • Programari: C, C+, Java, Perl, Python, rc, ResX, exe, PO, Properties, XML, XLF, XLIFF, MySQL, postgres, Oracle, Access, SQL Server, DB2
¿Cómo conseguir el precio más económico de una traducción español-japonés?
  1. Recopila tot el contingut que tinguis pendent traduir en una carpeta i envia-la perquè puguem facilitar-te un pressupost on s’apliqui un descompte per volum
  2. Assegura’t que envies documents que es puguin editar. Per exemple, el cost una traducció català-japonès en PDF augmenta el preu en 0,01€/paraula. Normalment aquest tipus de documents es poden aconseguir en Word o Powerpoint
  3. Planifica les traduccions per a no haver de sol·licitar traduccions urgents quan és innecessari
  4. Verifica que realment necessites una traducció jurada. La majoria de contingut no requereix d’una traducció oficial segellada.
En quant temps rebré la meva traducció?

En rebre un pressupost d’una traducció t’indicarem el temps estimat de lliurament de la traducció. Shoptexto lliurament en menys de 7 dies el 95% de les traduccions sol·licitades. Rebràs en 1 dia (24 hores) les traduccions que sol·licitis amb urgència.

Treballeu amb empreses o particulars?

La majoria de sol·licituds de pressupostos són d’empreses, principalment marques, botigues multimarca i empreses que desenvolupen programari o amb productes tecnològics. A vegades també treballem amb particulars, els quals normalment ens sol·liciten traduccions jurades.

El gestor de projectes és qui traduirà el meu contingut?

No. El gestor de projectes és un assistent per a ajudar-te i resoldre qualsevol pregunta abans, durant i després de la traducció. El seu rol és supervisar la traducció i el calendari de lliuraments, facilitar pressupostos i preparar les factures.

Qui serà el traductor del meu projecte?

Shoptexto compta amb més de 300 traductors dels quals el 100% són natius. S’assignarà a un traductor especialitzat en funció de la mena de contingut que necessitis traduir i experiència amb els formats dels documents.

Oferiu alguna garantia de confidencialitat de les dades?

La confidencialitat és especialment rellevant en una empresa de traducció com Shoptexto. La confidencialitat forma part del nostre treball del dia a dia i el considerem bàsic i essencial. Forma part del nostre treball no revelar informació dels nostres clients. Sol·licita signar un acord de confidencialitat amb nosaltres si ho desitges prèviament a enviar el contingut a traduir.

Com puc enviar els documents que vull traduir?

Envia els documents per correu electrònic a info@shoptexto.com i rebràs un pressupost immediatament. Recorda indicar si hi ha més combinacions d’idiomes a més de català-japonès als quals vulguis traduir els documents.

Sol·licitar pressupost

9 + 13 =