Agencia de traducción y localización de software

Traducción y localización de un software.
Verificamos la navegación del software en cada idioma

traducción y localización de CRM

TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE

¿Qué es la traducción y localización de software?

La traducción y localización de software son procesos clave para adaptar un software a diferentes idiomas y ubicaciones geográficas de los usuarios. La traducción implica convertir el texto y los elementos de la interfaz de usuario de un idioma a otro, mientras que la localización implica una adaptación más profunda a las necesidades culturales y lingüísticas específicas de los usuarios de un país o región determinada. La traducción y localización son esenciales para la navegación, es decir, la comprensión del software y su uso.

traducción de software y apps

Más allá de la traducción de software

Localización de software

Adaptar un software a usuarios de otro país
Parámetros como la moneda, las unidades de medida, el formato de fechas, asuntos legales, normas y regulaciones o los métodos de pago pueden verse afectados al localizar un software, es decir, si suele usarse o entenderse de un modo distinto un proceso, éste deberá ser adaptado.

Adaptar un software según el idioma
Hay idiomas que se escriben de izquierda a derecha y otros de derecha a izquierda. Según el idioma, una llamada a la acción en un botón puede ocupar 7 caracteres o 24. Esto nos lleva a adaptar la interfaz y su uso e incluso el tamaño de los botones. O por ejemplo, el uso de mensajes de error o de éxito al completar formularios.

Adaptar un software a una cultura
Desde los procesos de compra o hábitos de los usuarios al navegar, hasta los colores, las imágenes (diseño gráfico) o vídeos que se utilicen, incluso iconos y símbolos. La localización pasa por el servicio de atención al cliente, el trato ofrecido y sus canales o cualquier ayuda online que se esté ofreciendo.

Las creatividades, marketing o comunicación utilizada por la empresa propietaria del software, también es contenido a tener en cuenta para que sea coherente con cada país, idioma y cultura. 

    También hay que tener en cuenta si hay que adaptar el software por región, no solamente por país.
traducción de software CRM facturación

Casos de éxito

Ejemplos de proyectos

  1. Traducción de CRM de ventas
  2. Traducción de casino online
  3. Traducción de software de gestión de pedidos
  4. Traducción de software de base de datos médica
  5. Traducción de software para la gestión de clínicas de fisioterapia
  6. Traducción de software de POS para supermercados, tiendas de alimentación y de venta de alcohol
  7. Traducción de software de gestión de stock y control de inventario en almacén
  8. Traducción de dashboard de análisis de datos clínicos
  9. Traducción de software de helpdesk para asistencia técnica
  10. Traducción de software de marketing de atribución

Cómo se traduce un software paso a paso

Proceso de traducción y localización de software

A continuación el proceso resumido para traducir y localizar un software paso a paso para garantizar una traducción de calidad:

  1. Exportación del contenido: descarga del contenido del software en distintos ficheros:
    • Contenido de front end
    • Manuales o guías de usuario disponibles en la misma interfaz, por ejemplo mediante secciones de preguntas frecuentes o en ficheros descargables como PDFs
    • Avisos legales y acuerdos o contratos como condiciones de uso del software o del servicio o incluso relacionadas con la explotación de una licencia o API key
  2. Traducción del contenido por un traductor profesional y nativo. En esta fase un revisor (traductor adicional) también suele intervenir.
  3. Quality Assurance por un traductor especialista. Esta fase requiere de acceso al software para poder realizar un trabajo de navegación y garantizar la coherencia de las traducciones con la interfaz. Por ejemplo, el uso del mismo término en distintas secciones de la web para referirse a lo mismo.

Contenido a traducir y localizar

¿Que es importante traducir y localizar?

  • Textos de la interfaz de usuario
  • Mensajes de error y de éxito
  • Documentación del usuario como guías y manuales
  • Caracteres especiales y alfabetos diferentes
  • Contenido multimedia, como gráficos y vídeos explicativos
  • Contenido de marketing como comunicaciones por correo, notificaciones o alertas
  • Normas culturales, regulaciones y requerimientos legales
  • Fechas, monedas y medidas de unidad
  • Formatos de fecha y hora

CALIDAD, ANTE TODO

Localización y calidad

  1. Proceso de documentación para entender el software, su uso y navegación
  2. Análisis del contenido en el idioma original del software e implicaciones de localización
  3. Traducción por un traductor especializado en software y aplicaciones sin dañar el código y garantía de calidad mediante un revisor
  4. Control preentrega de las especificaciones de formato y de traducción
  5. Auditoría final del del contenido traducido en la interfaz o previo a su integración

TRADUCTOR CON SOFTWARE

Perfil del traductor

  • Analista con dominio de herramientas de programación y software
  • Dominio de editores de software en CMS (Prestashop, Shopify, Drupal, WordPress…)
  • Apasionado en el estudio de programación y análisis de la competencia
  • Dominio del funcionamiento del lenguaje de programación (JSON, XLF, XLIFF, PHP, TXT,…)
  • Traductor nativo: hablante nativo en la lengua de destino
  • Traductor titulado en traducción
  • Experiencia de al menos 3 años traduciendo contenido
  • Dedica tiempo a investigar usando fuentes fiables y utiliza glosarios de traducción

GARANTÍA DE CALIDAD

Certificado de calidad

Shoptexto es una agencia de traducción y localización de software que cumple los estándares de calidad más altos del mercado y cuenta con certificados de calidad de traducción y gestión de proyectos.

Como proveedor profesional de servicio de traducciones de software, es una garantía por las más de 1000 empresas y sus marcas que confían a Shoptexto la traducción de sus textos, y lo más importante: repiten cada vez que requieren de una nueva traducción de software por las entregas rápidas y calidad ofrecida.

La traducción y localización de software requiere conocimientos no sólo de la lengua de destino, sino también de codificación de software y diseño web para garantizar que el contenido traducido se integre correctamente en el diseño y la funcionalidad de la página web existente.

RIESGOS AL CONTRATAR UN TRADUCTOR

¿Y si no es un traductor experto en software?

RIESGOS AL CONTRATAR

  • No adaptar el contenido a la estructura que se espera que tenga la página web
  • Muchas dificultades para modificar el contenido cuando se requiera
  • No extraer el máximo potencial del software reduciendo el nivel de experiencia del usuario
  • Un error puede suponer pérdidas financieras importantes
DESPREOCÚPATE

  • Evita una traducción inútil. Mejor sola una vez, bien hecho
  • Implementa efectivamente. Aquí empieza el contacto con el cliente
  • Tranquilo, no realizamos traducciones automáticas
  • Cuenta con una fase de retroalimentación para cualquier ajuste que consideres