
Agencia de traducción técnica
Agencia de traducción certificada para contenido técnico y especializado con complejidad superior debido a la naturaleza de la traducción








TRADUCCIÓN TÉCNICA
¿Qué es la traducción técnica?
La traducción técnica trata de traducir contenidos técnicos muy especializados que a menudo requieren conocimientos específicos y experiencia en una materia concreta. La traducción técnica puede abarcar una amplia gama de temas, como ingeniería, software, medicina, finanzas, derecho y otros campos que implican terminología y conceptos complejos.
Los traductores técnicos deben tener un profundo conocimiento de la materia que traducen y poseer conocimientos especializados en el sector o campo específico. Deben dominar tanto la lengua de partida como la de llegada, así como los matices culturales del público destinatario. Los traductores técnicos trabajan con glosarios y herramientas muy especializados para garantizar la precisión y coherencia de sus traducciones.
BENEFICIOS DE UNA TRADUCCIÓN TÉCNICA
¿Para qué sirve una traducción técnicas?
✓ Apertura de nuevos mercados, procesos de internacionalización
✓ Búsqueda terminológica exhaustiva y un proceso de documentación
✓Poder confeccionar un texto especializado con máxima precisión en el lenguaje
✓ Cumplimiento de las regulaciones de los mercados
GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN TÉCNICA
Traductores técnicos profesionales
Nuestros traductores técnicos profesionales se especializan en la traducción de documentos y materiales altamente especializados en una amplia variedad de campos técnicos. Seleccionamos a nuestros traductores técnicos en función de sus habilidades y experiencia en los campos específicos, así como por su experiencia en los idiomas requeridos para la traducción.
Los traductores técnicos poseen una combinación única de habilidades técnicas y lingüísticas. Tienen un profundo conocimiento de los términos técnicos específicos del campo en el que trabajan, así como una sólida comprensión de los idiomas de origen y destino. Además, nuestros traductores técnicos son altamente calificados y cuentan con una amplia experiencia en la traducción de materiales técnicos.
En ocasiones, es necesario que las traducciones técnicas estén certificadas. En tales casos, nos aseguramos de asignar a un traductor técnico especializado que tenga la experiencia y la calificación necesarias para proporcionar una traducción certificada de alta calidad. Nos aseguramos de que todos nuestros traductores técnicos sean nativos del idioma de destino para garantizar una traducción precisa y fluida.
¿Qué se considera traducción jurídica?
Traducciones que requieren
traducción técnica
- Manuales técnico
- Especificaciones técnicas
- Hojas de datos de seguridad (SDS)
- Instrucciones de uso (IFU)
- Guías de usuario de software
- Información técnica de productos
- Documentos de investigación y desarrollo (I+D)
- Folletos de productos técnicos
- Catálogos técnicos
- Manuales de procesos y procedimientos
CALIDAD, ANTE TODO
Proceso de calidad
- Búsqueda terminológica exhaustiva y un proceso de documentación
- Análisis del nuevo mercado para adaptar el contenido al idioma y cultura del público objetivo
- Utilización de glosarios terminológicos
- Máximo servicio de traducción técnica en cada uno de nuestros proyectos
- Revisión por un lingüista experto
- Control preentrega
TRADUCTOR TÉCNICO
Perfil del traductor
- Traductor especializado en el sector correspondiente y el ámbito del mismo revisados y verificados
- Traductor nativo: hablante nativo en la lengua de destino
- Traductor titulado en traducción
- Experiencia de al menos 3 años traduciendo contenido legal
- Dedica tiempo a investigar usando fuentes fiables y utiliza glosarios de traducción
GARANTÍA DE CALIDAD
Certificado de calidad
Shoptexto es una agencia de traducción técnica que cumple los estándares de calidad más altos del mercado y cuenta con certificados de calidad de traducción y gestión de proyectos.
Como proveedor profesional de servicio de traducciones técnicas, es una garantía por las más de 1000 empresas y sus marcas que confían a Shoptexto la traducción de sus textos, y lo más importante: repiten cada vez que requieren de una nueva traducción técnica por las entregas rápidas y calidad ofrecida.
IDIOMAS Y PALABRAS CLAVE
Textos técnicos
Son aquellos los cuales su contenido es específico de un ámbito y requieren de vasto conocimiento del lenguaje:
- Utilizará glosarios y herramientas sofisticadas para asegurar la máxima precisión.
- Se asegurará de que el sentido de el texto sea el mismo antes y después de la traducción
- Un revisor también nativo y especializado en el ámbito revisará el contenido antes de entregarlo
RIESGOS AL CONTRATAR UN TRADUCTOR
¿Y si no es un traductor técnico?
RIESGOS AL CONTRATAR
- La traducción no estará adaptada, es necesario contar con una serie de conocimientos y también con la experiencia precisa para realizar una traducción técnica
- Exposición a una traducción de poca calidad o incorrecta
- Problemas con definiciones incorrectas o ambiguas
DESPREOCÚPATE
- Evita una traducción inútil. Mejor sola una vez, bien hecho.
- Internacionaliza efectivamente. Aquí empieza la expansión.
- Tranquilo, no realizamos traducciones automáticas
- Cuenta con una fase de retroalimentación para cualquier ajuste que consideres