
Agencia de traducción jurídica y legal
Agencia de traducción certificada para documentos legales








TRADUCCIÓN JURÍDICA Y LEGAL
¿Qué es la traducción juridica y legal?
La traducción jurídica o traducción legal consiste en traducción de documentos de carácter legal, públicos o privados y que suele contener muchos términos propios del Derecho, como sentencias judiciales, escrituras notariales, documentos de identidad, certificaciones registrales de sociedades, etc.
Serían todo tipo de documentos que no necesariamente tienen carácter oficial pero que su terminología y fraseología implica un alto contenido técnico en las distintas ramas del derecho.
BENEFICIOS DE UNA TRADUCCIÓN JURÍDICA
¿Para qué sirve una traducción jurídica?
✓ Apertura de nuevos mercados, procesos de internacionalización
✓ Búsqueda terminológica exhaustiva y un proceso de documentación
✓Poder confeccionar un texto con valores legales
✓ Aumento de la oportunidad de licitaciones
GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN JURÍDICA
Traductores jurídicos profesionales
Nuestros traductores jurídicos profesionales són especializados en traducción jurídica, o bien juristas o abogados que se han especializado en traducción.
Poseen conocimientos jurídicos y lingüísticos de los idiomas deseados, el idioma del texto de origen y el idioma de destino. Seleccionamos a nuestros traductores jurídicos por su porfesionalidad en base a las cualificaciones académicas, nombramientos oficiales, pertenencia a asociaciones profesionales de traductores y su experiencia con los idiomas requeridos para la traducción. Todos són traductores son nativos.
En determinadas ocasiones las traducciones jurídicas o legales deben de estar certificicadas: traducción jurídica jurada, tendría que ser aquí un traductor especial, no todos los traductores jurídicos son traductores jurados, por ejemplo, en España, los traductores jurados son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores pero en algunos países el estado es el que certifica todas las traducciones legales.
ANÁLISIS SEO RECOMENDADO ANTES DE TRADUCIR
Traducciones que requieren traducción
jurídica y legal
- Contratos
- Escrituras de constitución de empresas
- Poderes notariales
- Demandas judiciales
- Boletines oficiales de organismos estatales
- Normativas de la Unión Europea como Directivas del Parlamento Europeo
- Cartas comerciales
- Anuncios de prensa
- Solicitudes de apertura
- Nóminas y liquidaciones
- Contratos con proveedores
- Protección de datos personales
- Mercantiles
- Fusiones y adquisiciones
- Documentación de derecho civil y penal
- Documentación fiscal
- Traducción jurídica de información para extranjeros
- Traducción de documentación de empresa: informes macroeconómicos, cuentas anuales, auditorías…
- Documentación de seguridad y salud laboral
- Propiedad industrial e intelectual
- Seguros de vida o accidentes
- Hipotecas y créditos
- Testamentos y Poderes
- Artículos jurídicos
CALIDAD, ANTE TODO
Proceso de calidad
- Búsqueda terminológica exhaustiva y un proceso de documentación
- Análisis del nuevo mercado para adaptar el contenido al idioma y cultura del público objetivo
- Utilización de glosarios terminológicos
- Máximo servicio de traducción jurídica en cada uno de nuestros proyectos
- Revisión por un lingüista experto
- Control preentrega
TRADUCTOR JURÍDICO Y LEGAL
Perfil del traductor
- Traductor especializado en el sector legal y el ámbito del mismo revisados y verificados
- Traductor nativo: hablante nativo en la lengua de destino
- Traductor titulado en traducción
- Experiencia de al menos 3 años traduciendo contenido legal
- Dedica tiempo a investigar usando fuentes fiables y utiliza glosarios de traducción
GARANTÍA DE CALIDAD
Certificado de calidad
Shoptexto es una agencia de traducción certificada para documentos legales y jurídicos que cumple los estándares de calidad más altos del mercado y cuenta con certificados de calidad de traducción y gestión de proyectos.
Como proveedor profesional de servicio de traducciones jurídicas y legal, es una garantía por las más de 1000 empresas que confían a Shoptexto la traducción de sus textos, y lo más importante: repiten cada vez que requieren de una nueva traducción jurídica por las entregas rápidas y calidad ofrecida.
IDIOMAS Y PALABRAS CLAVE
Textos jurídicos
Son aquellos emitidos por el Estado para la regulación de las relaciones sociales. Surgen tanto cuando se crea y se aplica el Derecho como:
- Documentos de aplicación del Derecho: certificado de nacimiento, de matrimonio, apostillas, testamentos, etc
- Textos normativos: Leyes, decretos, etc
- Textos doctrinales: Libros de texto y textos de explicación del Derecho
- Textos judiciales: Sentencias, citaciones, etc
- Jurisprudencia: Sentencias recogidas en repertorios
- Diccionarios jurídicos: Legal dictionaries
- Textos divulgativos: Revistas jurídicas
RIESGOS AL CONTRATAR UN TRADUCTOR
¿Y si no es un traductor jurídico y legal?
RIESGOS AL CONTRATAR
- La traducción no estará adaptada, es necesario contar con una serie de conocimientos y también con la experiencia precisa para realizar una traducción jurídica
- Exposición a una traducción de poca calidad o incorrecta
DESPREOCÚPATE
- Evita una traducción inútil. Mejor sola una vez, bien hecho.
- Internacionaliza efectivamente. Aquí empieza la expansión.
- Tranquilo, no realizamos traducciones automáticas
- Cuenta con una fase de retroalimentación para cualquier ajuste que consideres