
Agencia de posedición de traducción automática
Agencia de posedición: corrección de traducciones automáticas








POSEDICIÓN DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
¿Qué es la posedición de traducción automática?
La traducción automática es el proceso mediante el cual se utiliza un software o una herramienta de computación para traducir automáticamente un texto o discurso de un idioma a otro, sin la intervención humana.
En algunos casos, la traducción automática puede ser correcta. En otros casos, puede producir errores, imprecisiones o incluso traducciones incomprensibles. La traducción automática no es completamente fiable y siempre es recomendable que la traducción sea revisada y editada por un traductor humano capacitad. La posedición es la corrección de traducción automática por tal de conseguir que ésta sea lo mas correcta y personalizada posible.
BENEFICIOS DE LA POSEDICIÓN DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
¿Para qué sirve la posedición de traducción automática?
✓ Agilidad en el proceso de traducción y reducción de costes
✓ Personalización y adaptación de la terminología utilizada sobre la traducción automática
✓ Edición para que suene natural y humano en vez de robótico o limitado en el uso de vocabulario
✓ Uso de términos técnicos y validación de los utilizados
✓ Supresión de errores en la traducción por falta de contexto o incomprensión del campo de especialización
GESTIÓN DE POSEDICIÓN DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
Poseditores profesionales
Contamos con una amplia experiencia en posediciones profesionales. Todos nuestros traductores poseen al menos 3 años de experiencia en posedición, es decir, corrección de traducción automática. Además, nos comprometemos a ofrecer una garantía de calidad en cada uno de los encargos que recibimos. Cada posedición es realizada por un poseditor profesional nativo y es revisada por otro profesional también nativo. Además, contamos con un control interno por parte de nuestro equipo de expertos.
Nos aseguramos de que todas nuestras posediciones sean totalmente originales. Buscamos establecer una relación de confianza con cada uno de nuestros clientes. Para garantizar la máxima precisión en cada posedición, nos esforzamos por encontrar la palabra exacta para cualquier tipo de contexto. Además, cumplimos con los tiempos de entrega acordados, garantizando así la satisfacción de nuestros clientes. Trabajamos con todos los idiomas y contamos con expertos en diversas áreas temáticas.
Ofrecemos soluciones multilingües y adaptamos nuestros servicios de posedición a las necesidades específicas de cada cliente. En definitiva, en nuestra empresa nos esforzamos por ofrecer un servicio de posedición de máxima calidad, con el objetivo de garantizar la satisfacción de nuestros clientes en cada proyecto que realizamos.
¿Es necesario poseditar?
¿Porqué utilizar el servicio de posedición?
La posedición humana es necesaria, las traducciones automáticas no siempre son precisas y cometen errores. Los sistemas de traducción automática han mejorado significativamente pero todavía hay limitaciones en su capacidad para comprender el contexto, el tono, el registro y otros aspectos importantes para una traducción precisa y de calidad.
La posedición humana implica que un traductor humano revisa y edita la traducción automática para asegurarse de que sea precisa, coherente y adecuada. Corregir errores, mejorar la fluidez, ajustar la estructura y el estilo de la traducción para que se adapte mejor al idioma y al contexto. El traductor humano puede agregar información adicional y asegurarse de que la traducción tenga el mismo significado que el texto original.
Aunque la traducción automática puede ser útil como una herramienta de ayuda para la traducción, la posedición humana es esencial para garantizar la calidad y la precisión de la traducción final.
CALIDAD, ANTE TODO
Proceso de calidad
- Búsqueda terminológica exhaustiva y un proceso de documentación
- Análisis del nuevo mercado para adaptar el contenido al idioma y cultura del público objetivo
- Utilización de glosarios terminológicos
- Servicio de posedición con la máxima calidad en cada proyecto
- Revisión por un lingüista experto
- Control preentrega
POSEDITOR PROFESIONAL
Perfil del poseditor
- Traductor especializado en el sector correspondiente y el ámbito del mismo revisados y verificados
- Traductor nativo: hablante nativo en la lengua de destino
- Traductor titulado en traducción
- Experiencia de al menos 3 años traduciendo y poseditando
- Dedica tiempo a investigar usando fuentes fiables y utiliza glosarios de traducción

GARANTÍA DE CALIDAD
Certificado de calidad
Shoptexto es una agencia de posedición que cumple los estándares de calidad más altos del mercado y cuenta con certificados de calidad de posedición y gestión de proyectos.
Como proveedor profesional de servicio de posediciones, es una garantía por las más de 1000 empresas y sus marcas que confían a Shoptexto la traducción de sus textos, y lo más importante: repiten cada vez que requieren de una nueva posedición por las entregas rápidas y calidad ofrecida.
RIESGOS AL CONTRATAR UN POSEDITOR
¿Y si no es un poseditor profesional?
RIESGOS AL CONTRATAR
- La traducción no estará adaptada
- No tendrá coherencia de los términos y no sonará como el contenido original
- No conocerá determinadas técnicas y terminología específica del campo de la traducción
DESPREOCÚPATE
- Evita una traducción inútil. Mejor sola una vez, bien hecho.
- Internacionaliza efectivamente. Aquí empieza la expansión.
- Tranquilo, no realizamos traducciones automáticas
- Cuenta con una fase de retroalimentación para cualquier ajuste que consideres